زندگی در خیابان جانبازان

در زبان کره‎ای یک صدایی هست، که برای ما می‌شود چیزی بین   ز  و ج. یک چیزی شبیه ج ترکهای ایران (البته نمی دانم کدام لهجۀ ترکی). خلاصه اینکه این کره‎ای‌ها خیلی زور می‌زنند تمایز دو صدای ز و ج را در فارسی بفهمند و در مرحلۀ بعد تلفظش هم بکنند. هر وقت این دو صدا را در کلمه‎ای می بینند همان ج خودشان را می‌گویند و من اینطور می‌شنوم: جوجه، جنبور، رنگ جرد  و…    حالا  فکر کنید این جمله را  چون‎سان، شاگرد کره‌ای‌ام چطور در کلاس خواند: «مادرم وقتی زنده بود، قصه‌های زیادی برایم تعریف می‌کرد.»  

وقتی هم دیکته بگویم، به کلمات ج‌دار و زدار که می‌رسم، کره‌ای‍ها به صورت اتفاقی یکی از این دو حرف را انتخاب می‌کنند و می‌نویسند. یکی‌شان آدرسش را برایم نوشته بود: تهران، خیابان زنبازان و لازم نبود خیلی فکر کنم تا بفهمم منظورش جانبازان است. دلیل حذف الف را هم قبلاً گفته بودم. اما جالب بود که فقط این الف را حذف کرده بود، نه بقیه را.

پی‌نوشت: به گمانم فاحشه‎ها به خاطر تمام ظلمی که آدمهای اخلاقی و متمدن در طول تاریخ در حقشان کردند، حالا دارند در عصر جهانی شدن در فرایند زبان‌آموزی انتقامشان را می‌گیرند. در زبان هلندی هم دو کلمۀ اجاره (huur) و فاحشه (hoer) فقط در مصوت با هم تفاوت دارند و مصوت کلمۀ اجاره اصلاً در فارسی نیست. پدر بیچارۀ دوستم را مجسم کنید که دارد به زبان هلندی و با عصبانیت به کارمند هلندی بانک می‎گوید: من باید هر ماه کلی پول اجاره بدم!

Advertisements

برچسب‌ها: ,

13 پاسخ to “زندگی در خیابان جانبازان”

  1. فاروق Says:

    عجب! زندگی دردساز غیر قابل پیش بینی سوء تفاهم برانگیز خنده دار…

  2. Bahar Says:

    خدای من :)) این نوشته های تو روح آدم را شاد می کند :)) حالا که از هلندی ها مثال آوردی من هم یک خاطره از اوایل آمدنم به هلند برایت بگویم:
    هلندی ها یک عالمه کلمه برای سلام دارند از جمله هوی. آن اوایل که موقع دوچرخه سواری یک هو عابری وسط مسیر سر و کله ش پیدا می شد، من به جای زنگ زدن می گفتم هوی.
    عابر بی نوا خوش حال از اینکه با احترام بهش گوشزد شده مراقب باشد لبخندی می زد و پا پس می کشید و من بدجنس هم خوش حال از اینکه حرصم را خالی کرده ام به راهم ادامه می دادم….

  3. سارا Says:

    به بهار:
    آره این هوی خیلی به گوش ما منفیه. ولی خوب تونستی برا خودت کاربرد بومی براش بسازی!

  4. SinaTheory Says:

    =)))

  5. مانی ب Says:

    :دی

  6. حمید پرنیان Says:

    حتی من یه بار شنیدم یکی می گفت واسه عرب ها تلفظ sheet و shit به صورتی که تفاوت معنی داری بین شون باشه همیشه سخت بوده. … باز هم جالب بود. راستی! اگه این شاگردات بدونن که داری ریپورت می دی بیرون سوتی هاشون رو کله ات رو کندن . هاهاهاها بوووووووس

  7. حمیرا Says:

    انگلیسی زبانها هر دو صدای ش و س را دارند ولی نمی دونم این شاگردهای ما چرا خیلی وقتها ش را س تلفظ می کنند. هنوز درست نفهمیدم آیا وقتی یک حروف خاص بعد از ش می آید این اتفاق می افتد یا چی
    درهرحال خبرها هم که می دانی همیشه پر از کشته است.

  8. دست نوشته / ياسر کمالي نژاد Says:

    مطلب جالبی بود .
    زنده باد -با تلفظ کره ای- :grin:

  9. مهران Says:

    بازی کلمات و اصوات این ها همه جا هست مثلاً می دونی افغان ها به زن گرفتن چی می گن ؟!

    زن کردن و یکبار یکی از این ها به من گیر داده بود که بیا برایت زن بکنم گفتم ممنون خودم بلدم گفت نه بلد نیستی حتماً من باید بکنم …

  10. مهران Says:

    راستی عرب ها بخوان بگن گچ چی می گن ؟!

  11. سعید پارسا Says:

    خیلی باحال بود . نظر مهران هم عالی بود

  12. fiddler Says:

    asheghe ghesmate peyneveshtetam;)

  13. roozmare negar Says:

    D: D: D:

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس گوگل+

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google+ خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

درحال اتصال به %s


%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: